Термины
Кади — мусульманский судья.
Каид — вождь племени, феодал.
Дуро — старинная испанская монета.
Праздник Аид-аль-Кебира — главный мусульманский праздник. В этот день режут барана.
Джеллябы — длинное платье с длинными рукавами и капюшоном.
Бабуши — туфли без задников.
Фаси — житель города Фаси.
Суп харира — томатный суп с добавлением различных специй.
Высокоученый — высшая, особо почетная степень, которой в феодальном Вьетнаме удостаивались школяры.
Кэудой — литературный жанр, представляет по форме пару ритмизованных предложений, связанных смысловым и грамматическим параллелизмом.
К у а н — денежная единица в феодальном Вьетнаме.
Кхан — традиционный головной убор в виде повязки.
Л а н г — старинная вьетнамская мера веса, около г.
Чинь— фактический правитель северной части Вьетнама в XVIII в.
Аннам (букв.: «Умиротворенный юг») — название Вьетнама, данное ему Китайской империей, воспринималось вьетнамцами как уничижительное.
Страна Юга — бытующее во Вьетнаме название этой страны.
Великий Юг — официальное название вьетнамского государства.
Поднебесная — Китайская империя.
Сунь иУ — имеются в виду знаменитые полководцы древнего Китая Сунь Цзы (VI в. до н. э.) и У Ци или Сунь Бинь и У Ци (IV в. до н. э.).
Персик долголетия — по даосским поверьям, кто съест волшебный персик, достигнет бессмертия.
Владетельная княгиня — здесь: супруга владетельного князя Чиня, правителя Северного Вьетнама.
Хюе — с начала XIX в. столица Вьетнама.
Южный край — южные провинции Вьетнама. Хозяин Восточного Дворца — наследник престола.
Туонг — классическая музыкальная драма, частые персонажи которой — императоры и вельможи.
К э н — старинная вьетнамская мера веса, около г.
Тхен — доброе божество у мыонгов.
В е ш ь я — куртизанка.
М у х а р — золотая монета в рупий.
П а н д и т — ученый брахман, знаток священных книг. Д ж и — уважительная приставка.
Саркар — здесь: начальник.
Хануман — обожествленный царь обезьян, помогавший герою древнеиндийского эпоса
«Рамаяна» — Раме.
А м и р — представитель знати.
Гуру — духовный наставник.
Лакх —- сто тысяч.
Дарбар — двор императора, прием при дворе, совет.
Апсара — небесная дева.
Ракшаси — демоница, злой дух.
Индра — индуистский бог-громовержец, властитель рая.
Ш а с т р ы — священные индусские книги.
Брахма — один из трех (вместе с Шивой и Вишну) главных индуистских богов, бог-созидатель.
М а н — мера веса, различная в различных частях Индии. Обычно около кг.
Кхат — кровать с веревочной сеткой.
А н а — мелкая индийская монета, / рупии.
Наваб — мусульманский правитель княжества, набоб.
Дваждырожденные — так называют брахманов. Второе рождение — приобщение к священному званию.
Джагир — земельный надел.
«Бхагавата» — пурана (сказание), воспевающая деяния Кришны, земного воплощения бога Вишну.
Ш л о к а — санскритское двустишие.
Драупади — героиня «Махабхараты», общая жена пяти пандавов.
Гвала — член пастушеской касты гвала, пастух.
Сардар — правитель, военачальник.
С е т х — ростовщик.
Гадам — мера длины, около км.
Кари — специя, а также блюдо (обычно из риса), приготовленное с этой специей.
Саньяси — аскет, отшельник.
Брахмаракшас — демон, бес.
Викадакави — букв.: шут-поэт (тамильск.).
Нанда — бык бога Шивы.
Дасара — десятидневный праздник в честь богини Дурги, супруги Шивы.
Шанкара, Рамануджа, Мадхавачарья — известные индийские религиозные реформаторы.
«Амуктамальята» («Повесть о девушке, которая носила гирлянды, предназначавшиеся богам») — повесть, написанная Кришной Девой Райей. Ее героиня — поэтесса Сандаль.
Пурохит — священнослужитель.
С у р ь я — бог солнца. Адисуран- грозный боец (тамильск.).
Рама — одно из земных воплощений бога Вишну.
Аччудан (Непогрешимый) — одно из имен бога Вишну.
Анандан (Радостный) — одно из имен бога Шивы.
Ви с е й — мера веса, около кг.
Таро — корнеплод с мучнистой мякотью.
Ротанг — вьющееся растение семейства папоротниковых с эластичными стеблями; используется для плетения циновок, корзин, мебели.
Бутунг — плод одноименного тропического дерева.
X а к и м — правитель области или округа, здесь: правитель города.
Намаз — ежедневная пятикратная молитва, совершение кото
рой является важнейшей обязанностью верующих мусульман.
Минбар — кафедра для проповеди в мечети, на которую
обычно ведет деревянная или каменная лестница.
Омовение — каждой молитве мусульманина обязательно должно предшествовать омовение (омывают руки, полощут рот, промывают нос и т. д. в строгой последовательности, предписанной ритуалом), без которого молитва считается недействительной.
Д ж а н — букв.: «душа», присоединяется при обращении к имени в значении «дорогой», «любезный».
Исфахан — город в центральной части Ирана, в XVI—XVII вв. столица страны.
М а н — мера веса, около кг. Сир — мера веса, равная , г.
X а м а л — грузчик (тур.).
Медресе— средняя или высшая мусульманская конфессиональная школа, где преподавались так называемые духовные и светские
науки.
Рештсхие ворота — ворота в Казвине, через которые проходит дорога к Решту, главному городу прикаспийской провинции Гилян.
Устад — мастер, учитель.
С а р ы к — головная повязка вокруг фески (у ученых и ход жей — белого цвета).
Ч а р ы к — крестьянская обувь, сделанная из куска бычьей кожи.
Факих — законовед-богослов.
Поло — конная игра в мяч, пришедшая в Малую Азию из Ирана.
Эмир — здесь употреблено в смысле «государь».
Талебэ — воспитанник духовной школы (медресе), своего рода бурсак,
Гарем — женская половина дома, куда воспрещен вход посторонним мужчинам.
Саз — музыкальный инструмент вроде мандолины.
Ифтар — вечерняя еда во время рамазана.
Баклава — пирожное из меда и миндаля.
Кяхья — староста, управляющий.
Когон — трава с длинными жесткими стеблями, используемая в хозяйстве.